Um hino de 1914 de soldados ingleses

Por Guigo Barros

Tantas músicas antigas postadas, recentemente, que lembrei-me desta: espécie de 'hino' não-oficial dos soldados de SM Jorge V, da Inglaterra, do Reino Unido e do Império Britânico, na 1a Guerra Mundial, aquele banho de sangue, por vezes esquecido, dada a brutalidade da 2a Guerra.

A gravação original de 1914 foi feita por John McCormack. Aqui, a gravação de Albert Farrington, de 1915, que utilizei por causa das imagens.

Pela letra, vê-se que os "sassenach" não tinham muita consideração pelos irlandeses:

Paddy wrote a letter
To his Irish Molly O',
Saying, "Should you not receive it,
Write and let me know!
If I make mistakes in "spelling",
Molly dear", said he,
"Remember it's the pen, that's bad,
Don't lay the blame on me".

Nenhum voto
6 comentários
imagem de Edisonctba
Edisonctba

Estas horas com hino ingles.

Quero mais é o hino Argentino ou Venezuelano, que é maravilhoso por sinal.

 
 
imagem de Zéck
Zéck

Que tal, já que você evidentemene sabe inglês, legendar isto antes de postar. Muitas pessoas não sabem inglês. tudo o que você comentou só faz sentido prá quem entende o inglês, e não apenas minimamente. Ok. Então o seu "pela letra vê-se que os "sassenach" não tinham muita consideração pelos irlandese" não faz muito sentido para muita gente. Ok!

 
 
imagem de Abelha
Abelha

Hino inglês nessa altura do campeonato?


Com os caras aí nas Malvinas cheios de caças, helicópteros, com um navio armador militar a caminho, com zóio gordo no nosso pré-sal e ainda vamos venerar hino dos calhordas?


Complexo de lame-botas?


Tô fora! Vade retro, satanás!

 
 
imagem de Guigo Barros
Guigo Barros

OK, a piada contida na letra lembra aquelas que fazemos com os portugueses:

- Ele diz para Molly que se ela não receber a carta, para escrever de volta para ele informando;

- Depois ele diz que se houver algum erro de "inglês" é culpa da caneta, que não é boa...

"Sassenach" ou "sasanach" = inglês, no idioma gaélico (ainda falado na Irlanda e na Escócia); muitas vezes usado de forma pejorativa.

Tambén não é hino de verdade, apenas uma canção que era cantada pelos soldados, no front. A 1a Guerra Mundial foi um absurdo, até mesmo pelos motivos iniciais... mas as transformações ocorridas, ao fim do conflito, refletem-se até hoje: os EUA tornando-se uma potência mundial; o fim da Rússia dos czares e a criação da URSS; o início do fim dos impérios coloniais europeus; a ascenção do Japão; o ressentimento alemão; o desenvolvimento, para o bem e para o mal da aviação; a guerra dos submarinos; e muito mais.

Aqui a letra (estava no YouTube), creio ser de domínio público:

Up to mighty London came
An Irish man one day,
All the streets were paved with gold,
So everyone was gay!
Singing songs of Piccadilly,
Strand, and Leicester Square,
'Til Paddy got excited and
He shouted to them there:
It's a long way to Tipperary,
It's a long way to go.
It's a long way to Tipperary
To the sweetest girl I know!
Goodbye Piccadilly,
Farewell Leicester Square!
It's a long long way to Tipperary,
But my heart's right there.
Paddy wrote a letter
To his Irish Molly O',
Saying, "Should you not receive it,
Write and let me know!
If I make mistakes in "spelling",
Molly dear", said he,
"Remember it's the pen, that's bad,
Don't lay the blame on me".
It's a long way to Tipperary,
It's a long way to go.
It's a long way to Tipperary
To the sweetest girl I know!
Goodbye Piccadilly,
Farewell Leicester Square,
It's a long long way to Tipperary,
But my heart's right there.
Molly wrote a neat reply
To Irish Paddy O', 
Saying, "Mike Maloney wants 
To marry me, and so 
Leave the Strand and Piccadilly, 
Or you'll be to blame, 
For love has fairly drove me silly, 
Hoping you're the same!" 
It's a long way to Tipperary,
It's a long way to go.
It's a long way to Tipperary
To the sweetest girl I know!
Goodbye Piccadilly,
Farewell Leicester Square,
It's a long long way to Tipperary,
But my heart's right there.
Extra wartime verse
That's the wrong way to tickle Mary,
That's the wrong way to kiss!
Don't you know that over here, lad,
They like it best like this!
Hooray pour le Francais!
Farewell, Angleterre!
We didn't know the way to tickle Mary,
But we learned how, over there!

 
 
imagem de Morales
Morales

Dois anos depois, em 1916, levanta-se a Irlanda contra a "pérfida Álbion" na Insurreição da Páscoa:

http://pt.wikipedia.org/wiki/Revolta_da_P%C3%A1scoa

Os britânicos esmagam a rebelião, mas não conseguem deter a fagulha. A Irlanda torna-se incontrolável. Começa o árduo caminho da independência da primeira nação a romper com o colonialismo britânico (caminho que ainda não se completou porque a parcela setentrional da ilha, artificialmente recortada para produzir uma maioria pró-britânica, continua sob o jugo de Londres).

Oh the night fell black, and the rifles' crack made perfidious Albion reel
In the leaden rain, seven tongues of flame did shine o'er the lines of steel
By each shining blade a prayer was said, that to Ireland her sons be true
But when morning broke, still the war flag shook out its folds in the foggy dew

[Ó, a noite caiu e os estampidos dos fuzis fizeram a pérfida Álbion titubear

Na chuva de chumbo, sete línguas de fogo brilharam, de fato, sobre as linhas de aço

Por cada lâmina brilhante uma prece foi dita para que seus filhos sejam fieis à Irlanda

Mas, quando a manhã irrompeu, ainda o estandarte da guerra tremulava na névoa úmida]

(...)

"As back through the glen I rode again and my heart with grief was sore
For I parted then with valiant men whom I never shall see more
But to and fro in my dreams I go and I kneel and pray for you,
For slavery fled, O glorious dead, when you fell in the foggy dew."

[Quando, de volta pelo vale, novamente cavalguei e meu coração estava cheio de pesar

Pois, então, eu me despedira de valorosos homens que nunca mais veria.

Mas, aqui e acolá, em meus sonhos, eu vou e me ajoelho e rezo por vós

Pois a escravidão fugiu, ó gloriosos mortos, quando caístes na névoa orvalhada]


Foggy Dew
Lyrics

As down the glen one Easter morn to a city fair rode I
There Armed lines of marching men in squadrons passed me by
No pipe did hum, no battle drum did sound its dread tattoo
But the Angelus Bell o'er the Liffey's swell rang out through the foggy dew

Right proudly high over Dublin Town they hung out the flag of war
'Twas better to die 'neath an Irish sky than at Suvla or Sud-El-Bar
And from the plains of Royal Meath strong men came hurrying through
While Britannia's Huns, with their long range guns sailed in through the foggy dew

Oh the night fell black, and the rifles' crack made perfidious Albion reel
In the leaden rain, seven tongues of flame did shine o'er the lines of steel
By each shining blade a prayer was said, that to Ireland her sons be true
But when morning broke, still the war flag shook out its folds in the foggy dew

'Twas England bade our wild geese go, that "small nations might be free";
Their lonely graves are by Suvla's waves or the fringe of the great North Sea.
Oh, had they died by Pearse's side or fought with Cathal Brugha*
Their graves we'd keep where the Fenians sleep, 'neath the shroud of the foggy dew.

Oh the bravest fell, and the Requiem bell rang mournfully and clear
For those who died that Eastertide in the spring time of the year
And the world did gaze, in deep amaze, at those fearless men, but few,
Who bore the fight that freedom's light might shine through the foggy dew

As back through the glen I rode again and my heart with grief was sore
For I parted then with valiant men whom I never shall see more
But to and fro in my dreams I go and I kneel and pray for you,
For slavery fled, O glorious dead, when you fell in the foggy dew.


 
 
imagem de Morales
Morales

A versão interpretada por Sinéad O' Connor.

 
 

Postar novo Comentário

O conteúdo deste campo é privado não será exibido ao público.
CAPTCHA
Esta questão é para testar se você é um visitante humano e impedir submissões automatizadas por spam.
CAPTCHA de imagem
Digite os caracteres exibidos na imagem acima.

Faça seu login e aproveite as funções multímidia!